O sobie
Tłumaczenie tekstu wymaga nie tylko umiejętności językowych lecz również znajomości zagadnienia, z którego powstaje przekład. Staram się więc poszerzać swoją wiedzę z każdym nowym tematem oraz zleceniem. Przekład jest dobry wtedy, kiedy osoba nie odnosi wrażenia, że czyta tekst uzyskany w drodze tłumaczenia. Każdy tekst powinien brzmieć naturalnie dla czytającego go odbiorcy (native-speaker'a). Myślę, ze pobyt w Anglii, zatrudnienie tutaj i edukacja pozwalają mi zbliżać się to tego ideału.
Kwalifikacje
Certyfikat Sekretarki Prawniczej - ILEX Tutorial College w Bredford, Angia.
Mgr Filologii Angielskiej - Ukończyłam wyższe studia lingwistyczne w Polsce.
Dyplom Techniczny - Analityk Chemiczny
Wykształcenie
Wyższe lingwistyczne oraz średnie techniczne (analiza chemiczna)Doświadczenie
9-letni staż pracy jako tłumacz ustny i pisemny dla 2 firm w Polsce oraz dlugoterminowa wspolpraca 2 firmami zagranicznymi.
Wybrane projekty tłumaczeniowe (tematyka):
- oferta asortymentowa produktów solarowych
- charakterystyka produktów i specyfikacje materiałowe oraz zasady obróbki folii pryzmatycznych i innych materiałów odblaskowych
- budowa oraz zasady działania maszyn i urządzeń do aseptycznego napełniania opakowań systemu Bag-in-Box (Instrucje obsługi i Warunki gwarancji)
- instrucja działania oraz obsługi linii produkcyjnej do pakowania płynnych jaj w opakowania zbiorcze Bag-in-Box
- medycyna: Wiadomości Lekarskie (zastosowanie leków antydepresyjnych), system IPL i lasery w kosmetyce, broszury medyczne, psychiatria: wywiady z pacjentami, wypisy szpitalne, opisy chorobowe.
- instrukcje obslugi i konserwacji urzadzen do produkcji przekasek
- dyplomy, świadectwa, indeksy, akty urodzenia/zgodu
- prawo: orzeczenia i postanowienia sądowe, wezwania, akty prawne, wyroki, oświadczenia oraz dokumenty rejestracyjne firm, umowy i kontrakty, oswiadczenia swiadkow i inne.
Zainteresowania
Literatura amerykańska (etniczna), polityka, medycyna oraz prawo i regulacje Unii Europejskiej.

